fbpx

Blog

16 May 2019

How much should you pay for translation?

Mathieu

What a great question, I’m so glad you asked! The answer: It depends. In any case, you can always bet there will be someone willing to do it for less. Sometimes, a lot less. Ridiculously less. So offensively cheap that you might start having things translated just for fun. If “getting a deal” is your […]

More

24 February 2019

Tradëm donates $254.80 to JDRF

Tradëm

Here are the results of phase one of Tradëm’s Words for a Cure/Guérir les maux par les mots type 1 diabetes awareness campaign. 1,274 That’s the number of times you’ve shared, liked or commented on our posts, or used the #WordsForACure or #GuerirLesMauxParLesMots hashtags, from February 1 to 15. $127.40 That’s how much you’ve raised for […]

More

8 February 2019

How would you squeeze $300 into your monthly budget?

Myriam

Type 1 diabetes is a chronic autoimmune1 disease that affects the life of those who are diagnosed with it in all its dimensions: personal, family, mental, financial, etc. As the wallet generally seems to be more tangible, I will tackle this aspect first.     Type 1 diabetics use either an insulin pump or a […]

More

1 February 2019

The End of the World as I Knew It

Myriam

It starts with an earthquake In 2006, I was 22, and about to start a new life. I was taking a break from school and moving to Ontario. I was adapting well to my new surroundings: I’d found a job I loved, and I was even making friends. The future looked bright, except… I wasn’t […]

More

1 February 2019

Tradëm partners with JDRF to spread words for a cure

Tradëm

From February 1 to 15, 2019, every interaction translates into action in the fight against T1D.   Today Tradëm launches its type 1 diabetes (T1D) awareness campaign, Words for a Cure/Guérir les maux par les mots. Throughout the year, we will dedicate this new section of our blog to articles that will shed light on this […]

More

20 December 2018

What does “being flexible” mean to YOU? (3 of 3)

Myriam

To conclude this three-part series about our three watchwords (see our previous posts about quality and service), here’s our take on flexibility. There are many different views about flexibility among language professionals. Some are vehemently opposed to making any concessions, while others are softer than a dryer sheet. I’m somewhere in between. I strongly believe […]

More

19 December 2018

How do YOU define service? (2 of 3)

Myriam

Service is everywhere in our lives. Bad service. OK service. Service so warm and friendly you ugly cry. Service so infuriating it makes you want to pull your hair out. You’ve experienced all of this, right?   Have you ever asked yourself how others experience the service YOU provide? I bet you have, but just […]

More

18 December 2018

What IS quality? (1 of 3)

Myriam

If you are familiar with our website or our Facebook page, you now know what our three watchwords are: quality, service and flexibility. This post and the next two will explore each of these concepts not only as Tradëm intends to implement them, but also as they are generally perceived in our field of work. […]

More

12 December 2018

Why the best language professionals are with Tradëm (4 of 4)

Mathieu

As we have previously discussed, agencies and firms all claim they have the best recruiting process and the best translators. They also boast about their tests. From a marketing point of view, it is very efficient to sell tests. Corny, but efficient. “Pheeew, hardly anyone is good enough for us!” Tradëm doesn’t do any of […]

More

10 December 2018

Why the best language professionals are with Tradëm (3 of 4)

Mathieu

Agencies and firms not only often require freelancers to write a test, but they also tend to dictate what the terms will be, such as requiring the purchase of software, capping rates, imposing terms of payment, etc. This formula is outdated and, frankly, should never have existed in the first place. Can you imagine a client […]

More

6 December 2018

Why the best language professionals are with Tradëm (2 of 4)

Mathieu

As we were discussing in the previous post, job and freelance openings with conventional translation agencies or firms are not always compelling for translators. The test. Not all translators are interested in spending two to three unpaid hours writing a test for the Old-Hat translation firm (the fictional firm used as an example here). Some freelancers are […]

More

4 December 2018

Why the best language professionals are with Tradëm (1 of 4)

Mathieu

All translation agencies and firms claim to have the best recruiting process. They have the best translators, and they offer them the best conditions. Or so they say. They boast about the tests their hopeful translators have to write. Tests are a guarantee of quality, supposedly. And here comes Tradëm, not requiring any test. “So, […]

More

26 November 2018

Word Wizards Wanted

Tradëm

  Tradëm is looking for translators, revisers and proofreaders to increase its pool of freelance collaborators (or “word wizards”). What to expect: Your rates, your terms Your tools of choice Time is money: that includes yours Your rates, your terms You tell us your rates and how and when you want to be paid by […]

More

26 November 2018

Welcome to the blogosphere, Tradëm!

Myriam

So, we’re finally launching our much-awaited website AND our blog! “But what does a translator blog about, exactly?” When you hear “translator,” what comes to mind? If you don’t know one, you probably picture a glass-wearing nerd who is always staring at the computer screen and who gets called a grammar nazi by everyone—and not […]

More

© Tradëm Translations GP, 2019