fbpx

Services

Traduction

  • Traduction anglais-français
  • Traduction français-anglais
  • Traduction espagnol-français
  • Traduction français-espagnol

Traduction? Qui a parlé de traduction?

Confiez-nous un texte dans une langue, et nous vous remettrons le même texte dans la langue de votre choix.

Bien malin celui qui pourra dire que c’est une traduction!

Notre façon de faire

1. Préparation

Nous étudions le projet afin d’établir une stratégie gagnante.

Par exemple, nous consultons les documents de référence à notre disposition et partons à la recherche d’autres ressources fiables pour nous mettre en contexte, assimiler le jargon et alimenter notre mémoire de traduction (banque de textes informatisée).

Nous analysons ensuite votre texte à l’aide de notre système informatique de pointe, notamment pour relever les phrases répétitives et celles qui se trouvent déjà dans notre mémoire de traduction. Nous pouvons ainsi non seulement assurer une meilleure uniformité, mais aussi réaliser d’importants gains de productivité. Et c’est vous qui en profitez : vous obtenez votre traduction plus rapidement, pour moins cher (vous bénéficiez d’un tarif réduit pour les répétitions et les correspondances exactes).

Puis, nous assignons le texte au virtuose des mots qui sera le plus à même de produire un travail d’une qualité irréprochable.

2. Traduction

L’étape de traduction (ou « rédaction dans l’autre langue ») à proprement parler.

Notre virtuose des mots porte la plus grande attention au sens, au ton, à l’idiomaticité (le naturel) et à la syntaxe. Au-delà des mots, il lit et livre le message, en se mettant dans la peau du destinataire pour s’assurer que le message passe bien.

En outre, il tâche de répondre à vos exigences, tient compte de vos documents de référence (le cas échéant), effectue toutes les recherches terminologiques nécessaires et consigne ses observations dans notre mémoire de traduction.

3. Révision

Parce que deux têtes valent mieux qu’une!

Le texte traduit est vérifié par un autre virtuose, qui s’assure de la fidélité au texte de départ, de la qualité de la langue d’arrivée, de l’uniformité et, bien sûr, du respect de toutes vos exigences.

4. Livraison

Et voilà le travail!

Nous vous remettons un document qui correspond en tous points à celui que vous nous avez confié (toujours dans le respect de la langue d’arrivée, bien entendu). Les textes sont alors archivés dans notre mémoire de traduction : ils pourront servir de documents de référence pour vos prochains mandats.

5. Rétroaction

Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires et de vos révisions.

Nous pourrons au besoin retravailler le texte et prendrons note de vos préférences en vue des prochains mandats.


Nos maîtres mots : qualité, service, flexibilité.

 

Nous travaillerons de pair avec vous, du début à la fin.

 

Avec Tradëm, vos projets sont en de bonnes mains!

Demander un devis

Révision

  • Révision comparative anglais-français
  • Révision comparative français-anglais
  • Révision comparative espagnol-français
  • Révision unilingue française
  • Révision unilingue anglaise

Votre texte pourrait bénéficier d’un deuxième regard? Nous le réviserons dans les règles de l’art. Erreurs de sens, de syntaxe, de typographie, anglicismes, impropriétés, maladresses stylistiques et autres impairs n’échappent pas à notre œil expert.

Notre façon de faire

1. Préparation

Nous étudions le projet afin d’établir une stratégie gagnante.

Par exemple, nous consultons les documents de référence à notre disposition et partons à la recherche d’autres ressources fiables pour nous mettre en contexte, assimiler le jargon et alimenter notre banque de textes informatisée.

Puis, nous assignons le texte au virtuose des mots qui sera le plus à même de produire un travail d’une qualité irréprochable.

2. Révision

Réviser, c’est plus que corriger des fautes.

C’est aussi améliorer le style, la lisibilité, la cohérence. C’est vérifier l’exactitude du contenu, la mise en pages. Surtout, c’est veiller à ce que le message atteigne sa cible. Notre virtuose des mots se met donc dans la peau du destinataire pour s’assurer que le message passe bien.

En outre, il tâche de répondre à vos exigences, tient compte de vos documents de référence (le cas échéant), effectue toutes les recherches terminologiques nécessaires et consigne ses observations dans notre système informatique de pointe.

3. Révision

Vous avez bien lu : chez Tradëm, votre texte est révisé deux fois plutôt qu’une!

L’objectif : s’assurer que rien n’a été manqué et que les modifications sont bien justifiées.

4. Livraison

Et voilà le travail!

Nous vous remettons un texte soigné, prêt à trouver son public. Le ou les documents sont alors archivés dans notre banque de textes informatisée : ils pourront servir de documents de référence pour vos prochains mandats.

5. Rétroaction

Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires et de vos révisions.

Nous pourrons au besoin retravailler le texte et prendrons note de vos préférences en vue des prochains mandats.


Nos maîtres mots : qualité, service, flexibilité.

 

Nous travaillerons de pair avec vous, du début à la fin.

 

Avec Tradëm, vos projets sont en de bonnes mains!

Demander un devis

Correction

  • Correction d’épreuves française
  • Correction d’épreuves anglaise

En cette ère du numérique où un rien devient viral, une simple coquille peut avoir des conséquences désastreuses. Ne faites pas l’objet d’un mot-clic ou d’un partage pour les mauvaises raisons : laissez-nous le soin d’examiner vos textes avant leur parution. Parce que comme le dit le proverbe : mieux vaut prévenir que guérir!

Notre façon de faire

1. Préparation

Nous analysons le projet et évaluons vos besoins, après quoi un de nos virtuoses des mots s’attèlera à la tâche avec la plus grande minutie.

2. Correction

On a beau dire que c’est mineur, une faute de frappe, souvent, ça frapp!

Notre virtuose des mots écarquille ses yeux de lynx pour débusquer toutes les petites erreurs de typographie, d’orthographe, de grammaire, etc. (Parce qu’on a beau dire que c’est mineur, une faute de frappe, souvent, ça frappe! Imaginé quant y’an à plusieur.!)

Il vérifie également la cohérence des données, de la mise en pages, des tableaux, des figures, des listes, etc.

À noter qu’en correction d’épreuves, nous nous attardons uniquement aux détails : si le style doit être peaufiné et l’exactitude du contenu, vérifiée, il s’agit plutôt d’un travail de révision.

3. Correction

Vous avez bien lu : chez Tradëm, votre texte est relu deux fois plutôt qu’une!

L’objectif : s’assurer que rien n’a été manqué et que les modifications sont bien justifiées.

4. Livraison

Et voilà le travail!

Nous vous remettons un texte soigné, prêt à trouver son public. Le document est alors archivé dans notre banque de textes informatisée : il pourra servir de document de référence pour vos prochains mandats.

5. Rétroaction

Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires et de vos révisions.

Nous pourrons au besoin retravailler le texte et prendrons note de vos préférences en vue des prochains mandats.


Nos maîtres mots : qualité, service, flexibilité.

 

Nous travaillerons de pair avec vous, du début à la fin.

 

Avec Tradëm, vos projets sont en de bonnes mains!

Demander un devis

© Traductions Tradëm S.E.N.C., 2019